Fordítási- és szöveghibák a játékban

Cherrug

Well-Known Member
"Ha valamelyik szöveg németül jelenik meg (főleg azok amelyek eddig még magyarul voltak), akkor azt nem kell, mert azokat általában nem tudjuk javítani, mivel van magyar megfelelője, csak valamit elállítottak a fejlesztők "
 

DeletedUser3632

Vendég
ünnepi bot fura fordítás a ceremonial staff-ra

a ceremónia nem feltétlen ünnep, lehet temetési vagy idézési rendezvény is, és a staff sem sima bot hanem lándzsa vagy karó is lehet
 

DeletedUser13431

Vendég
Sziasztok!

Nem tudom, hogy jó helyen jelzem-e de az idei valentin napi kalandsornál a Hazaút című kaland (ID: 2172) nem elérhető. Scarlet egyik helyen sem adja. Oda mentem mind a kettőhöz, de egyik sem adta. Az előző kalandot teljesítettem és lezártam. Nem tudom, hogy másnál is fennáll-e a hiba. Bővítményt nem használok, előzményt töröltem, sőt még a gépet is újra indítottam, de továbbra is semmi. Kérem orvosoljátok a problémát, vagy jelezzétek nekem, ha nincs gond, hogy én hol és hogyan tudok a kalandot elkezdeni ;)
Köszi, kellemes napot! :)
 

DeletedUser3632

Vendég
"munkavállalás temetkezési vállalkozóként"

ezzel az a baj hogy túl hosszú
"munka" elég lenne akkor látható lenne hogy olvasott-e a jelentés
 

DeletedUser3632

Vendég
széna

az nem széna, hanem szalma
a széna az szárított fű
a szalma meg gabona tövek
szénát sosem bálázzák vagyis nem tudok róla, azt halomba dobálják, a kép meg egy szalmabála
 

DeletedUser15763

Vendég
széna

az nem széna, hanem szalma
a széna az szárított fű
a szalma meg gabona tövek
szénát sosem bálázzák vagyis nem tudok róla, azt halomba dobálják, a kép meg egy szalmabála

https://www.google.hu/search?q=szén...hWqA5oKHQvXDbwQ_AUIBigB#imgrc=iz9VLMSVMc4qSM:

Ugyanúgy bálázzák, különben tömeges áruként nem tudnák elszállítani a megfelelő helyekre. Manapság az állattartótelepek, és a földek nem egy helyen találhatóak... :) De a gugliba írd be a képek között, és rengeteg felbálázott szénát találsz majd, vagy menj ki majd 2 hónap múlva vidékre, és meglátod a gazdák mit tesznek a szénával. :)
 

kunszi

Member
Tisztelt Staff!

Remélem jó helyre írok, ha nem szíves elnézésüket kérem!
A Kérdezd Johnt! (Lehetetlen küldetés) című feladatban találtam egy angol nyelvű szöveget, amely le van fordítva, de ott maradt az eredeti mondat is. A következőről van szó:

John Fitzburn, a seriff

Jó látni téged, kunszi! Mondott valamit Henry neked a futárról? Did Henry tell you about the courier? A fenébe a pletykákkal! Igen, van ...

Nem másoltam az egész szöveget, gondolom be tudják azonosítani így is.

Még egyszer elnézést ha rossz helyre írtam.

Üdvözlettel: kunszi
 

Csatolmányok

  • a.jpg
    a.jpg
    77,7 KB · Megtekintések: 21

DeletedUser3632

Vendég
https://www.google.hu/search?q=szén...hWqA5oKHQvXDbwQ_AUIBigB#imgrc=iz9VLMSVMc4qSM:

Ugyanúgy bálázzák, különben tömeges áruként nem tudnák elszállítani a megfelelő helyekre. Manapság az állattartótelepek, és a földek nem egy helyen találhatóak... :) De a gugliba írd be a képek között, és rengeteg felbálázott szénát találsz majd, vagy menj ki majd 2 hónap múlva vidékre, és meglátod a gazdák mit tesznek a szénával. :)

a kocka alakú az szalmabála tudtom szerint

igen a sok Fendt traktor a vadnyugaton pár tonnás henger bálákat csinált :P
 

DeletedUser17014

Vendég
a kocka alakú az szalmabála tudtom szerint

igen a sok Fendt traktor a vadnyugaton pár tonnás henger bálákat csinált :P

Ha ezt nézzük akkor kazlakat kellene a játékba magunknál cipelni :laugh: Mivel régen a szalmát kazlakba rakták, nem kockabálákba :laugh: Szalma és széna bála is lehet körbála ;).

Ja és én inkább szavazok a John Deere-ra :)
 

Kenneth G

Kroki-fan
Ha ezt nézzük akkor kazlakat kellene a játékba magunknál cipelni :laugh: Mivel régen a szalmát kazlakba rakták, nem kockabálákba :laugh: Szalma és széna bála is lehet körbála ;).

Ja és én inkább szavazok a John Deere-ra :)

Igaz, hogy egy hónapos a komment, de akkor miért van az a közmondás, hogy "tűt keresünk a szénakazalban"? :P
 

DeletedUser

Vendég
Javaslom az erődharcban RANGként ismert fogalom módosítását RENDFOKOZATra.
Tudniillik az angol RANK kifejezés noha fordításában valóban RANGot is jelenthet,ám katonai berkeken belül ez a fogalom nem létezik.A hivatásos állományúaknál (pl.rendőr,katona,stb.) RENDFOKOZAT létezik. RANGja a a báróknak,grófoknak,stb. van.

Tudom,hogy ez régi dolog,nem most jutott eszembe nekem sem,csak tegnap este beszélgettem egy bajtársammal,akinek szintén szemet szúrt a dolog.

Ehhez kapcsolódnak a következők:
-közlegény helyett őrvezető (vagy tisztesek)
-kapitány helyett százados (vagy tisztek)
-tábornok helyett vezérezredes (vagy tábornokok)


Hozzáértőktől kapnám is a kérdést,hogy a váll-lapokon található jelzések mindhárom rendfokozatnál mások a váll-lapon található jelzések,azonban jobb megoldást erre nem tudtam találni.
Max. azt lehetne még,hogy állománycsoportokra írják át a három kérdéses részt,ezt zárójelben mellékeltem.

Indoklás:
csatolt fájlban és az alábbi Wikis linken

Teljes cikk:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat

(tekerjetek le eddig:
A Magyar Honvédség rendfokozatai (1990–)

Köszönöm
 

Csatolmányok

  • full.jpg
    full.jpg
    65,9 KB · Megtekintések: 4
Fent