Kibeszélő 2.216-os kibeszélő

kisrigi

Active Member
baromira érződik számomra, hogy púp az inno hátára fenntartani annak a látszatát, hogy foglalkoznak bármilyen szempontból érezhető mértékben a játékkal.
a posztok írásába is nagyjából annyi energia van fektetve, mint a játék fejlesztésébe. copypaste deepl, vagy valami hasonló, a szórend/nyelvtan le van szarva. tartalom szempontjából +1 kalandsor, 1 árcsökkentés meg 1 eladhatóvá tétel?! erre mit lehet írni..

low effort
 

Mr. T.

THE DEVIL
baromira érződik számomra, hogy púp az inno hátára fenntartani annak a látszatát, hogy foglalkoznak bármilyen szempontból érezhető mértékben a játékkal.
a posztok írásába is nagyjából annyi energia van fektetve, mint a játék fejlesztésébe. copypaste deepl, vagy valami hasonló, a szórend/nyelvtan le van szarva. tartalom szempontjából +1 kalandsor, 1 árcsökkentés meg 1 eladhatóvá tétel?! erre mit lehet írni..

low effort

Nem kötelező ám válaszolni / reagálni.

Spec nem érzek google translate-tet a kaland fordítása terén.. pedig megtehetnék / -tehették volna..
 

kisrigi

Active Member
Nem kötelező ám válaszolni / reagálni.

Spec nem érzek google translate-tet a kaland fordítása terén.. pedig megtehetnék / -tehették volna..
Neked sem kötelező reagálnod az én kommentemre, mégis megteszed, mert emberek vagyunk, és szeretünk hangot adni a véleményünknek.
Nem a kalandok fordításáról beszélek, hanem a fórumos posztok elkészítéséről. 1:1-ben le van fordítva a beta forumról a tartalom valamilyen netes fordító segítségével.

Persze, hogy megtehetik/megtehették, sőt meg is tették, csak szemet szúr az embernek. Én úgy vagyok összerakva, főleg munka területén, hogy vagy csinálok valamit pontosan és precízen, ahogy én is elvárom, vagy nem csinálom. Minek írunk magyarul posztokat, ha az hemzseg a nyelvtani hibáktól? Nem nyelvtan nácit akarok játszani, csak zavar, hogy semennyi erőfeszítés nincs belerakva már a fórumos posztok létrehozásába se.
Nettó 3 perc lenne átfutni a deepl-be beillesztett beta fórumos posztokat, 1-2 perc meg kijavítani az esetleges hibákat.

Nüanszokról beszélünk, de szerintem ezek a nüanszok teljesen megadják a játékkal való foglalkozás tényleges milyenségét.
 

Lacx

2x
Speed győztes 2022
Nem hiszem, hogy fordítóval lett volna fordítva. Valamilyen hiba ha van benne, emberek vagyunk, hibázhatunk. Mondjuk ha meg mégis fordítóval van lefordítva, a lényegen úgy sem változtat - a frissítés tartalmán.

Egyébként nekem ezzel a frissítéssel nincs semmi gondom, kifejezetten tetszik, tartalmasabb mint amilyeneket kapni szoktunk.
 

Mr. T.

THE DEVIL
A fordításokért a magyar CM felel.

Tudom Bogyó :) az Inno- és egy másik nem Inno-s cég csapat-struktúrája közel azonos, ezáltal a feladatok is ;)
Épp ezért gondolom, h Csirke nem használ fordítót.. főleg h bétán magasabb posztot tölt be, amihez azért nem feltétlenül elegendő az alapfokú angol nyelvtudás és a google fordító..

Mindazonáltal, ha van is benne hiba, az elég minimális. De más biztosan jobban csinálná és 1-2 részt másképp fogalmazna meg, ami alapvetően így is érthető.. :)
 
A fordításokért a magyar CM felel.
Én speciel örülök, hogy egy csirke ilyen jól megtanulta azért az emberi nyelvet. Ezek közül beszéli a magyar és angol nyelvet is, szerintem egy csirkéhez mérten ez egy jó előjel. Főleg, ha visszaemlékezünk az m1-es választási interjúra, ott még sajnos nem beszélte az emberi nyelveket. Szerintem szépen fejlődik egy kfc-s tálhoz képest.
 
Fent