Bocsáss meg, de a figuratív, ironikus(vagy nem is tudom, hogyan nevezzem) mondatalakításodat az első bejelentésednél most értettem meg. A láda leírása magyarításon fog keresztül menni.Második kör akkor leírom a problémán.
Az első
"Ez a táska ritka található tárgyat tartalmaz." Nem éppen magyarnak nevezném, mintha google fordította.
Kicsit magyarosabban,
Ez a táska egy ritkán megtalálható tárgyat tartalmaz.
Ebben a táskában, egy ritka tárgy található.
Igen, de ez további félreértetéseket szülhet. A mostani esetben egy nyelvtani hibát áldozunk fel annak érdekében, hogy meg lehessen őket különböztetni(ha a leírásuk és a hatásuk alapján annyira nem is lehet), viszont az általad javasolt módszerrel már valótlanságot állítana a neve, a hagymához semmi köze(legalábbis itt a játékban). Szerintem akkor inkább a babnak egy szinonimáját(paszuly) használjuk, de ez is könnyen félreértéshez vezethet.Második én értem a lényeget, de egyszerű megoldás az egyik szalonnás bab a másik pedig hagymás bab.
Kb mint a cigaretta és a füstszűrős cigaretta és kézzel sodort cigaretta.
Ezeknek a tárgyaknak mind a három esetben más a neve .net-en is, cigarettes, filtered cigarette és hand-rolled cigarette.
De ha már a szalonnás bab és szalonnásbabnál tartunk, akkor a díszítő szegecsek(kovács, 1914000) és díszítő szegecsek(istállómester, 1930000) között is nehéz különbséget tenni néha