Fordítási- és szöveghibák a játékban

Old Mustáros Kéz

Veteran Member
attention.png
Egy esküvő alatt a férj ellensége megtámadja a templomot és elrabolja a menyasszonyt. Megpróbálod megakadályozni, így a végül bezárnak a gyóntatófülkébe.
84 életerőpontot veszítettél.

a végül?
Lehet korán van és azért nem értem, de szerintem nem kel oda az a :)
 

jaklee

Veteran Member
Új aranypuskás kalandsorban rossz névelő van használva... "A arany puska legendája"

Illetve ennek a kalandnak a szövege is kicsit fura: Beszélgetés Waupee-val (A arany puska legendája)
"Waupee
Nos, nos ... látom, hogy felfedezted az utolsó receptet az Arany Pisztoly fejlesztésére. (...)"

Arany pisztoly helyett inkább Aranypuska (így egyben, hiszen felszerelés neve is egyben van). Aki fordítja, játszott valaha is a játékkal, illetve legalább egyszer átolvassa a fordításokat? Játékélmény már tényleg a 0-hoz van közel...
 

Kenneth G

Kroki-fan
Új aranypuskás kalandsorban rossz névelő van használva... "A arany puska legendája"

Illetve ennek a kalandnak a szövege is kicsit fura: Beszélgetés Waupee-val (A arany puska legendája)
"Waupee
Nos, nos ... látom, hogy felfedezted az utolsó receptet az Arany Pisztoly fejlesztésére. (...)"

Arany pisztoly helyett inkább Aranypuska (így egyben, hiszen felszerelés neve is egyben van). Aki fordítja, játszott valaha is a játékkal, illetve legalább egyszer átolvassa a fordításokat? Játékélmény már tényleg a 0-hoz van közel...
Nem a mínusz végtelenhez közel? :D
 

-Lótusz-

Active Member
Sziasztok!

Ez aztán nem semmi, Henry szabadságon, a feladat Maria, nagymama receptje. Nincs fordítás, találd ki, fordítsd le, ha nem jó, Te vagy a hibás a rossz fordításért. Már bocsánat de ez a játék egyre pocsékabb, ráadásul Mariánál eltünt a feladat miután megszereztem a receptet. :D
Gratulálok, ez a haladás!
Nem szoktam játékot félbehagyni, de ez így már nagyon bosszantó, hogy egyre több a hiba amit nem orvosolnak.
Türelmesen várom a választ, hogy most mit tudok tenni, a lezáratlan kalandal.

Köszönöm, üdv. -Lótusz-
 
Fent